스페인어 자동차부품명,스페인어 자동차부품용어,스페인어-영어 자동차부품명 비교
오랫만에 스페인어 관련 포스팅을 하네요^^
오늘은 제가 햇수로 5년쯤 해오고 있는 직업과 관련이 있는 포스팅을 해보려고 해요.
저는 자동차부품 수출 업무를 하고 있는데요.
이 일을 시작하면서 제일 어려웠던 부분(물론 지금도 어렵지만 ㅜㅜ)이 바이어들이 스페인어로 된 자동차 부품명을
말하며 견적해 달라고 할 때였던것 같아요.
스페인어로 된 자동차 부품명은 현지인들이라도 관련 분야 종사자들이 아닌 이상 잘 모르니까요.
◆ 여기서 한가지 먼저 정보를 드리자면...
자동차부품은 스페인어로 다음과 같아요;
Recambios (주로 스페인에서 사용)
Refacciones (주로 멕시코에서 사용)
Repuestos (중남미 전반적으로 사용)
더 구체적으로 표현하면
Recambios(o repuestos) para automotrices (o automoviles) 라고 표현할 수 있구요.
영어로 치자면 autospare parts 가 되겠죠!!
◆ 그럼 기본적으로 업무상 가장 많이 쓰이는 스페인어 자동차부품명에 대해서 알아볼께요.
뜻
amortiguador
Shock Absorber
embrague
클러치 ** kit de embrague (Clutch Kit)
limpiaparabrisas
(단,복동일) 와이퍼
volante
핸들(Steering Wheel)
freno
브레이크 ** pastilla de freno (= brake pad)
neumático/a
타이어
culata
cylinder head
Caja de cambio
caja de velocidad (Gearbox)
motor de arranque
starter
guardachoque
bumper
parachoque
bumper
filtro de aceite
oil filter
filtro de aire
aire filter
filtro de combustible
fuel filter
correa de distribución
timing belt
correa de ventilador
Fan Belt
bujia
스파크플러그
guardafango
fender
cruceta
joint
junta
gasket
bobina
COIL ASSY-IGNITION
rulemán
bearing
위의 표에 기재된 단어들이 가장 빈번히 쓰이는 자동차부품 단어들이에요.
한글로 써놓은건 절대 영어 스펠링을 몰라서가 아니에요....ㅋㅋㅋ
◆ 문제는 이 밖에도 수없이 많은 스페인어식 부품명들이 있고 또 하나의 부품에 대해서도 국가에 따라 혹은 같은 국가내에서도 수입업체에 따라 각각 다르게 표현하더군요.
이런 점 때문에 스페인어로 된 부품명만 보면 머리가 아파요.
그래서 혹시라도 동종업계에 계신 분들이 이 글을 보신다면 도움을 드리기 위해 엑셀 자료를 준비했습니다.
바로 위에 첨부한 파일을 다운 받으시면 되요.
최근 몇년간 중남미 바이어들로부터 견적서가 올때마다 모아놨던 스페인어 부품명 들이에요.
예를들어 위 자료에 보면
PART NAME
DESCRIPCION (ESP.)
PAIS
BUSH-STABILIZER BAR
BUJE BARRA ESTAB. (05-09)
CHILE
이렇게 되어있는데 이걸 설명하자면...
칠레에서 한 바이어가 품번 및 스페인어 품명 buje barra estab. 등을 기재해 견적 요청을 해 왔는데
견적 시스템을 돌려보니 영어품명으론 bush-stabilizer bar 가 뜨더라..
뭐..그런 뜻이에요. (05-09) 는 바이어가 연식 표시해 둔거니 그냥 무시해도 되요.
아무튼 이 자료로 왠만한 스페인어 부품명은 영어 품명으로 변환이 가능할 것 같네요.
이상 끝!!!!!