본문 바로가기

스페인어/Espanol/유용한 표현

[드라마]신데렐라 언니중 스페인어 편지 해석


우연히 TV 를 틀었다가 갑자기 스페인어로 쓰여진 편지를 보는 장면이 나와 뭔가 뒷통수를 얻어맞는듯 하고 오한의 기분이 몰려와 끝까지 보게 되었다.
이것도 일종의 직업병인가, 아니면 애국심인가? ㅎㅎ

암튼 해석과 간단한 설명을 포스팅 해보려 어딘가서 스크린 샷을 훔쳐왔다 ~

잘 안보이는 단어들이 보여서 그건 대충 건너뛰기로 하고..




Querido **
사랑하는 ** 에게
 

Me voy porque creo que no podré irme viendo tu cara tan seria.
너의 정말 심각한 얼굴을 보면서 떠날수 없을거라고 믿기에 나는 (말없이) 떠난다.


(*Me voy 뒤에 sin decirte nada 정도가 생략되었다 보면 되겠다.
 porque 는 접속사로 '~이기 때문에' 란 뜻, 영어의 'because' 주의할 것은 Por qué 가 되면 '왜' 영어의 why가 됨)


Ahora me voy so'lo.
Luego te llevaré a **, a la luna y a las estrellas.
지금은 나 홀로 떠나지만
후에 너를 **로 데려갈께, 달에도 별에도 데려갈께.

(장소는 잘 안보임. la luna 는 '달' la estrella 는 '별' 여기선 그 복수형이 쓰였다
la 는 정관사로 여성명사앞에 붙으며 남성명사 앞엔 el 이 붙는다,
즉, el, la, los, las 이렇게 남성단수,여성단수,남성복수,여성복수 순..참고로 스페인어에선 a 로 끝나는 대다수의
명사가 여성명사이다)



No huyas, no te vayas a ningún lado y
espérame en casa.
달아나지마, 어디 곳에도 가지말고 집에서 날 기다려.

 

(**huir 동사의 2인칭 부정명령형으로 huyas 가 됨, escaparse 동사를 사용해 No te escapes 라고 써도 될듯.
No te vayas 는 '떠나지마' 란 뜻으로 비슷한 상황에 쓸수 있는 표현을 보자면 'Quedate a mi lado' (내 곁에 남아줘) 등....
그럼 반대로 꺼져버려! 는 어떻게 표현할까? Véte (베떼) 가 된다.
예전에 한 영화에서 정말 로맨틱한 대사가 있었다. Véte tú a Hawaiiiiiiiiiiiiii~~~!! 니가가라 하와이.)




아...그 뒤엔 손에 가려서 안보인다.

강호동이 편지를 잡고 있었으면 이거에 절반도 해석 못했을텐데 그래도 손이 가늘어 그나마 이정도만..

참..성의 없는 포스팅.